我完全相信Google目前是史上最大資料庫,儘管如此,自然語言還不是有資料就可以處理的事,只要語言學系一天還沒倒閉,就代表著MT(機器翻譯)這個東西還沒到頭,可能連肚臍都還沒到。
F發了個郵件,說某知名翻譯軟體的笑話,太過愚蠢到不能相信,只好真的實驗一番。
用的素材是賈島的松下問童子。
松下問童子
言師採藥去
只在此山中
雲深不知處
Panasonic asks the boy,
the speech teacher gathers medicinal herbs,
only in this mountain,
the cloud is too deep to know the place
the speech teacher gathers medicinal herbs,
only in this mountain,
the cloud is too deep to know the place
中文這種不文不白的語言要怎麼讓機器不抓狂呢?斷詞都斷不好(沒辦法斷好)。
(最後一句翻得也挺有好笑的詩意:這朵雲太深了所以它搞不清楚它自己在哪?)
先不討論斷詞算了,反正中文的"詞"是什麼意思專家都還搞不清楚。
但是語義高興怎麼分就怎麼分真是傷腦筋。
比方說對thing這一個詞的解釋竟然有11個:
1. 物,東西
2. 事物
3. 事,事情;事件
4. 題目,主題
5. 【口】人;動物;傢伙;東西
6. 衣服
7. 需要的東西;理想的東西[the S]
8. 時髦的東西[the S][(+in)]
9. 愛做的事[S]
10. (個人的)所有物;用品;用具[P]
11. 局面;情況;形勢[P]
是我的英文(還是中文?)不好,123難道就不能好好放在一塊兒嗎?5還比較分歧一點。
還有7也來亂的,東西就東西還有什麼理想的東西,需要的東西。給的句子也好笑,This suitcase is the thing for me(這只手提箱正合我的需要),按照它的語義分類,那 it is the thing that I hate more than anything else是不是要翻成這是我最恨的最需要的東西呢?(怎麼機器翻出來的都比人有詩意和哲理呢?)
#事實上,軟體翻成的中文更可怕:(眼睛醫生)我憎惡超過其它任何事情的是事情
還有9,真的不知道要怎麼用。愛做...什麼?
語言學家還作著巴比倫塔的夢嗎?先解決 Panasonic去問孩子的事吧!
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
回覆刪除大笑之艅我只得出一個結論:
「松下企業真成功!果然企業的經營是需要無孔不入的紮根!」
Panasonic跟這無辜的孩子恐怕有得比手畫腳的囉!
看到你這篇我真是心有戚戚焉~
回覆刪除我們老闆就把MT當成他的終極目標
而我們呢~就要常常看那些機器翻譯出來的可怕句子
不然就是一天到晚在斷詞
再不然就是沒日沒夜在分析語意
thing這個字照我們的分析原則,搞不好不止11個意思喔~
><
你家黃老闆愛分類是出名的阿!
回覆刪除